今週は、トム・ジョーンズの恋はメキメキ、If I only knewをお届けします。
トム・ジョーンズはイギリスはウェールズ出身の大声歌手で、タイガーとかボイスの愛称で親しまれています。日本では尾崎紀世彦が和製トム・ジョーンズと言われていました。爆弾でドンッ!という言葉が似合うおっさんといえばトム・ジョーンズか松崎しげるですね。
ダイナミックな歌唱は印象的で、日本のテレビCMでもよく使われているので、みなさんも聞き覚えがあると思いますよ。「トヨタ・ポルテ」や「明治 プロビオヨーグルト」のCM曲に起用されました。そのほかにもバラエティ番組でも使われていました。
今日ご紹介する曲は、1994年リリースのアルバム「快楽天国」に収録されている曲で、冒頭のイエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエ・・・・・・・が頭にこびりついて離れなくなる曲です。
~~~~~~
いえええええええええええええええええええええええええええええ
オレは根っからの地元っ子さ
テレビはどのチャンネルも戦場の風景を流している
街を歩いているとすぐ仕事を頼まれる
全くかわいい奴らだ
新作映画はアクション物
爆音でアゲアゲ
街じゃぼったくりが横行している
値切らなくてもいいさ、買わなきゃいい
ただのチンピラさ、噛みつかれるこたあない
肝心なのは、今夜お前はここにはいないってことさ
なんかわかんねぇけど、オレ墓穴ほってんのか?
海の下に、オレの足下もお前の足下も同じようなもんだ
何も決められねぇんだから
お前をメキメキにするにはどうしたらいいのか、もしあのとき知っていればなぁ….
雪深くさみーー北に向かって国境を越えて進む
お高く留まったあの女から、オレは一番の信者に選ばれたんだ
オレの心身を全部つぎ込んで手に入れたんだ
まだ燃え上がってるのがわかるだろう?
オレは逃げない
オゾンが必要だ
お前を後ろから抱きしめてやるぜ
求められてなければ長居はしねぇさ
なんか呪われてんじゃね?
兄ちゃん、どこに行くんだい?
壁をぶち壊しに戦場に戻るってのかい?
そんなことより、オレは、もしあの子をメキメキにする方法さえ知っていればって思ってるさ
オレは魂を込めて黄金に輝く道を辿って聖なる森に入ったのさ
でも相変わらずオレは、お前をメキメキにするにはどうしたらいいのか、もしあのとき知っていればなぁ…ってそんなことばっかり考えてるのさ
いえええええええええええええええええええええええええええええ
~~~~~~
普段はYeahとかは特に訳さないんですけど、この曲はなんと言っても「いええええええ」が印象的なので訳しました。そして、大体こういう曲は意味なんでどうでもよくて、ノリが命なんですよね。なんか歌詞は脈絡もあんまりわからない曲なので気にしないでくださいw
邦題の「恋はメキメキ」ですけど、意味わかんないでしょ?w
メキメキは、英語の歌詞のmake you, make you happyの音です。メキメキって聞こえたでしょ?
和訳でもメキメキのままにしましたけど、意味するところは、「お前を幸せにする」です。もともとのタイトルはIf I only knewは言い訳の決まり文句で、みなさん大好きな仮定法ですね。
いいですか、みなさん、仮定法は「すっぱいブドウ」ですからね。日本語には明確に仮定法と直説法の区別が無いのでわかりづらいでしょ?すっぱいブドウと覚えておきましょうね。
イソップ寓話のすっぱいブドウは、ブドウを取れないキツネが「あんなブドウは酸っぱいから取れなくていいんだ」って負け惜しみを言うって話です。でも負け惜しみだから、もし知ってたとしても何も変わらないと自分でも実は思ってるんです。やらないくせに、口だけ「知ってればやるのになぁ」って言ってるんですね。この曲の場合はチャラ男の口約束ってところですねw